蒸汽小说
会员书架
首页 >武侠修真 >英伦文豪 > 第304章 无论是法语,还是英语,都是我创作

第304章 无论是法语,还是英语,都是我创作

上一页 章节目录 加入书签 下一页

是,独家发行,就像《蝇王》在日本那样。”

陆时:???

怎么两人讲的内容都如出一辙?

他还没说话,另一边的伍德就开口了,

“赫泽尔先生,你们想独家出版《小王子》?意思是,用法语?”

赫泽尔抱起双臂,

“本该如此。不过嘛~如果皇家出版局也有想法,过个三五年,我不介意与贵方讨论版权事宜。况且,陆爵士已经给出了英语版的翻译,到时候只要……”

伍德立即炸了,

“翻译!?伱说,英文版是翻译?!”

赫泽尔挑眉,

“有问题?”

伍德不由得冷笑一声,随后开始翻找翻找随身的提包,

不多时,他从里面掏出一份杂志——

《punch》。

这是牛津大学著名的文学评论杂志。

封面用巨大的字体写着:

《关于描述,英语走在王者之路上》。

作者托马斯·哈代,

19世纪末期的英国批判现实主义代表作家,其代表小说有《德伯家的苔丝》和《卡斯特桥市长》。

伍德翻到那一页,在桌上摊开,

“赫泽尔先生,好好看、好好学!别动不动说英文版是翻译!”

其余人投去了视线,

哈代的文章开篇即为引用:

i showed my masterpiece to the grown-ups(我向成年人展示了我的杰作)。

这是《小王子》的原文。

伍德对着文章念道:“masterpiece(杰作)这个词,法语是chef - d''uvre,而它……”

赫泽尔摆手,

“伍德先生,可以了。我知道你想表达什么。那种杂志,我也有。”

他翻找公文包,很快便也拿出了一本杂志,

杂志名:《鲑鱼》,

出自巴黎大学。

翻开

赫泽尔笑道:“有趣的是,凡尔纳先生也引用了这句话。他还提出了一个问题,grow up\grown-up\grown up,这三者词义的区别如何?英语是不是都如此怪异?”

两人针尖对麦芒,

火药味瞬间就溢出来了。

“咕……”

陆时咽口唾沫,看向旁边的玛格丽塔。

谁曾想,公主殿下双眼放光,俨然一副“我要看血流成河!”的坏女人形象。

陆时没办法,清清嗓子道:“两位,你们先……”

话音未落,

赫泽尔和伍德异口同声:“爵士,请容许我们辩论完!”

“啊这……”

陆时老老实实闭嘴。

于是,接下来的半小时,两位编辑不停地掏出报刊、杂志,

搬出来的大神作者也越来越多。

只可惜,这种辩论注定是没有结果的。

两人口干舌燥,嗓子都哑了,还是无法说服对方。

玛格丽塔走上前,给两人倒茶,

“请继续。”

赫泽尔和伍德面面相觑,

“……”

“……”

“……”

屋内陷入诡异的沉默。

过了一阵,赫泽尔低声说道:“英语的准确性太差,我实在懒得说。”

伍德哼了哼,

“准确?要准确干嘛?为了适用于外交场合吗?难道要保证签投降书的速度,才对语言进行优化?”

二战之前的法国军礼还不是贬义词,赫泽尔根本不慌,

他好整以暇地整理衣摆,

“也不知道英法百年战争输的是哪国?”

伍德摊手,

“赢的那边好像靠的是女人。”

辩论不出结果,

开始直接进行人身攻击了。

赫泽尔率先开喷:“你特么!@*#¥%……”

后面一串法语乱码。

因为语速快,伍德这个法语的二把刀根本听不懂。

但看对方的表情也能猜出说的不是好话。

他也开骂:“fxxk!!@#¥%……”

亦是乱码一箩筐。

再这么下去,动手都是有可能的。

陆时可不想让自己的新家被砸个稀巴烂,赶紧提高音量道:“两位!注意礼仪!你们不要再打了啦!”

赫泽尔和伍德还是听话的,

两人又零星吐了几个脏字儿,随后便安静了下来。

他们一齐看向陆时。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页