蒸汽小说
会员书架
首页 >武侠修真 >英伦文豪 > 第316章 彼其娘之

第316章 彼其娘之

上一页 章节目录 加入书签 下一页

刚才所讨论的内容,牵扯到了语言学和语音学,

他哪懂这个?

所以,当陆时进行归纳的时候,他这个当局者才恍然大悟。

辜鸿铭点点头,

“陆小友,我想我明白问题所在了。一个翻译,如果不能摒弃口音,确实会出现这种奇葩的情况。”

但他又连连摇头,

“可谁又能完全摒弃口音呢?这有些强人所难了。”

此话不错。

当下的清朝还没有像普通话那样的统一的汉语发音体系,相同的书面文字,不同地区的人读出来却截然不同。

陆时说:“但是,总归有多数与少数的问题。”

辜鸿铭不解,

“这话是什么意思?”

陆时回答:“我还是以闽地举例。闽东话和闽南话音系迥然,闽南有浊音/b/和/g/,闽东没有;而闽东有/y/(也就是u),闽南没有。”

这些例子是保留到现代的不同,

在20世纪初,差异更多。

辜鸿铭听懂了,

闽之一地才多少人口,读音尚且“分裂”成这样,

那么,将“dumas”译成“仲马”,又会有多少人摸不着头脑呢?

现在的中国刚刚开眼看世界,

正因此,译者们要尽量考虑大多数人的需求,自娱自乐不可取。

类似的事,林纾有很多,

他将“holmes”翻译成了“福尔摩斯”,而非“霍尔摩斯”或者“霍姆斯”,

但前者已被大多数人接受,便将错就错了下去;

当然,也有没将错就错的情况,

就比如《鲁滨逊漂流记》,林纾将“robinson”译成“鲁滨孙”,而非“鲁滨逊”,

结果在新华通讯社译名资料组编写的《英语姓名译名手册》1989年(

林纾也明白自己确实有这种问题,

他嘴角微微抽搐,

“陆先生,这些细枝末节,并不影响翻译的准确。”

还是对自己蜜汁自信。

“啧……”

陆时不由咋舌,

“先生最近在翻译什么?”

林纾说:“感念于我朝在去年的失败,我最近主要是翻译《黑奴吁天录》。”

别看这名字起得狂拽酷炫,

事实上,其原著为哈丽叶特·比切·斯托的《汤姆叔叔的小屋》,

两者在名字上几乎完全不搭边,够不上信、达、雅中的信。

当然,“黑奴吁天录”这五个字还是很传神地概括了小说的主要内容的。这种翻译策略,在有些书籍上非常不错,

但有些不然,甚至会适得其反。

陆时又问:“还有没有?”

林纾继续回答道:“还有很多别的作者,哈葛德、道尔、托尔斯泰、狄更斯、莎士比亚……”

这个回答倒不出所料,

他一生翻译了上千万字,内容庞杂是必然的。

陆时嘴角勾起,

“道尔指的是柯南·道尔,对吗?你说的是他的福尔摩斯系列?”

林纾点头,

“是的。”

陆时继续问道:“那你翻译了哪几篇?”

林纾说:“《英包探勘盗密约案》、《记伛者复仇事》……等等!我还带了稿件!”

老头像是被注入了活力,快步跑到走道另一端下楼,

过不多时,他回来了,

“我这里有。”

一共有三个案子,

《英包探勘盗密约案》,今译《海军协定》;

《记伛者复仇事》,今译《驼背人》;

《继父诳女破案》,今译《身份案》。

陆时大致扫完,看得直叹气。

他吐槽道:“无论如何,《继父诳女破案》这个标题都太离谱了吧?”

林纾皱眉道:“陆先生不可为了反驳而反驳。我如此命题,归纳得难道不准确吗?”

陆时:“……”

准确倒是很准确,

可这特喵的是侦探冒险小说啊喂!

在标题就把谜底泄了,相当于读着从图书馆借来的《名侦探柯南》的漫画,还没翻几页呢,忽然发现一个角色被人用水笔画了出来,还写上“这是凶手”的标记,

那读个锤子?

陆时苦笑着把自己的想法讲了,

林纾一懵,

“这是小说?这不是真实发生的案件?”

陆时:“……”

彻底被整得无语。

好不容易,他才回过神来,继续道:“还有这个《英包探勘盗密约案》

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页